Medes School - North Iraq Iraq

Helping change Iraq, one life at a time...

The Role of the Specialialized Knowledge for a Good Translation

Awareness in the field of language and culture - alpha and omega of the quality translation. Here it is worth pointing out the need for knowledge acquired in the process of studying any special sphere. However, let us clarify: a person who has an extensive stock of technical knowledge, but who has not studied culture and language, will never become a good translator. No knowledge will help the translator if he/she is not able to apply it skillfully.

Check prices for the translation from English/German at https://srs-uebersetzung.de/ and you will see that top translating services cost more. An important quality of a good translator is the readiness to quickly master new areas of knowledge and constantly work on their development. But when it comes to new areas of specialization, this does not mean that today the translator has to devote himself to, say, law, tomorrow to medicine, and the day after tomorrow to engineering.

Why Is It Important for a Translator to Have Extensive Specialized Knowledge?

The need for extensive linguistic and specialized knowledge is what is meant every time when it comes to technical translation, even if everyone interprets it in his own way. Those who want to become professional translators must be masters of pen and words. Technical translators also receive daily work papers, the quality of which leaves much to be desired. Errors of factual, stylistic, errors in the construction of sentences with which the source text is replete, are a common phenomenon.

When translating at least half of the specialized texts, the translator has to make numerous transformations: permutations, exceptions, and additions - in order to achieve authenticity and ease when reading a legal translation. To a greater degree, such skills are expected from those who work with advertising texts, since their translation retains only the main motive of the source text, which will sound completely different in the target language.

The Readiness for Professional Development Is a Must-Have of a Translator

The next component of the professional development of a translator is readiness for professional development and professional development, that is, the translator must have an idea about the technique and theory of translation, as well as the working environment. Of course, this requirement is mandatory in relation to a representative of any profession, but translation business is a field of activity that is easiest to pull down.

The last but no less significant quality of a good translator is the ability to assess one’s abilities and capabilities. This is even more important because it is associated with a psychological aspect, without which there is no chance of becoming a first-class translator.